СТРАТЕГІЇ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ Й ПРОБЛЕМА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ У ВІДТВОРЕННІ АЛЕГОРІЇ ТА ПОЛІТИЧНОЇ САТИРИ (на матеріалі роману Джорджа Орвелла «1984»)

Abstract

У тезах розглянуто проблему еквівалентності у процесі художнього перекладу алегоричних і сатиричних текстів на матеріалі роману Джорджа Орвелла «1984» у перекладі Віктора Шовкуна. Основну увагу зосереджено на аналізі перекладацьких стратегій, спрямованих на відтворення політичної алегорії, підтексту та ідеологічних конотацій оригіналу. Досліджено поняття семантичної, прагматичної й культурної еквівалентності, а також визначено, як перекладач зберігає баланс між точністю і культурною адаптацією. Виявлено, що переклад політичної сатири вимагає комплексного підходу, який поєднує формальну точність із прагматичною адекватністю. Зроблено висновок, що еквівалентність у перекладі алегоричного тексту є стратегічною категорією, що визначає не лише лексичну відповідність, а й глибину інтерпретації художнього змісту.

Author (co-authors)
First name Last name Institutional affiliation E-mail Phone number ORCID ID Academic status, position Institution address Author contribution(s) Institutional affiliation
Катерина
Івченко
katyaiv1004@gmail.com
студент Магістратури
проспект Шевченка 1, Одеса 65044
Formal Analysis
Національний Університет Одеська Політехніка