СТРАТЕГІЇ ХУДОЖНЬОГО ПЕРЕКЛАДУ Й ПРОБЛЕМА ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ У ВІДТВОРЕННІ АЛЕГОРІЇ ТА ПОЛІТИЧНОЇ САТИРИ (на матеріалі роману Джорджа Орвелла «1984»)

Анотація

У тезах розглянуто проблему еквівалентності у процесі художнього перекладу алегоричних і сатиричних текстів на матеріалі роману Джорджа Орвелла «1984» у перекладі Віктора Шовкуна. Основну увагу зосереджено на аналізі перекладацьких стратегій, спрямованих на відтворення політичної алегорії, підтексту та ідеологічних конотацій оригіналу. Досліджено поняття семантичної, прагматичної й культурної еквівалентності, а також визначено, як перекладач зберігає баланс між точністю і культурною адаптацією. Виявлено, що переклад політичної сатири вимагає комплексного підходу, який поєднує формальну точність із прагматичною адекватністю. Зроблено висновок, що еквівалентність у перекладі алегоричного тексту є стратегічною категорією, що визначає не лише лексичну відповідність, а й глибину інтерпретації художнього змісту.

Ключові слова (англійською)
Автор (співавтори)
Ім'я Прізвище Приналежність до організації E-mail Номер телефону ORCID ID Вчене звання, посада Адреса організації Внесок автора(ів) Приналежність до організації
Катерина
Івченко
katyaiv1004@gmail.com
студент Магістратури
проспект Шевченка 1, Одеса 65044
Формальний аналіз
Національний Університет Одеська Політехніка