Автори зробили акцент виключно на перекладацькому аспекті заявленої проблематики. В такому аспекті зміст є вужчим за заявлену тему. Імплементація певних міжнародних стандартів, зокрема НАТО, необов'язково вимагає уніфікації самого терміну, передусім, це стосується однакового тлумачення та розуміння того чи іншого терміну. Окрім того, в статті автори звертаються тільки до англійського варіанту, хоча акти міжнародних організацій вважаються оригінальними на всіх офіційних мовах організації; в межах ЄС взагалі окрема увага приділяється мовленевому різномаїттю і офіційними мовами ЄС вважаються офіційні мови всіх держав-членів і деяких національних меншин. В міжнародному договірному праві також напрацьовані певні правила застосування та тлумачення термінів, що наявні чи відсутні у національних законодавствах держав-учасниць договору.
Does the paper match the scope of the conference?
Yes
Does the paper title reflect the content and purpose of the article?
Partially
Was the aim of the work clearly defined and successfully accomplished?
Yes
Does the paper embrace contemporary issues in the area?
Yes
Is the paper clearly written and easily understood?
Easily understood
Do conclusions illustrate the research results, findings, and recommendations, providing suggestions for future research?
Partially
Are the references full and grounded?
Yes
Remarks and suggestions to the authors of the article
I confirm that there is no conflict of interest regarding the reviewed paper
✔
I confirm that I have the appropriate expertise to review this paper
✔