Художні стратегії перекладу магічної реальності у творах Дж. Роулінг

Анотація

У статті досліджено художні стратегії перекладу лексики магічної реальності у творах Дж. Роулінг, зокрема в серії романів про Гаррі Поттера. Визначено специфіку фентезійного тексту як типу художнього дискурсу, у якому мова формує альтернативну реальність із власними законами та культурними кодами. Проаналізовано перекладацькі підходи до відтворення неологізмів, псевдолатинських заклять, власних назв та культурно маркованих елементів у перекладах В. Морозова і С. Андрухович. Доведено, що ефективний переклад магічної лексики потребує поєднання доместикації та форенізації, забезпечуючи баланс між автентичністю оригіналу й природністю українського тексту.

Ключові слова (англійською)
Автор (співавтори)
Ім'я Прізвище Приналежність до організації E-mail Номер телефону ORCID ID Вчене звання, посада Адреса організації Внесок автора(ів) Приналежність до організації
Юлія
Чупрікова
julia.chuprikova22@gmail.com
65044, просп. Шевченка, 1
Дослідження
Odesa Politechnic National University