Анотація
У статті досліджено художні стратегії перекладу лексики магічної реальності у творах Дж. Роулінг, зокрема в серії романів про Гаррі Поттера. Визначено специфіку фентезійного тексту як типу художнього дискурсу, у якому мова формує альтернативну реальність із власними законами та культурними кодами. Проаналізовано перекладацькі підходи до відтворення неологізмів, псевдолатинських заклять, власних назв та культурно маркованих елементів у перекладах В. Морозова і С. Андрухович. Доведено, що ефективний переклад магічної лексики потребує поєднання доместикації та форенізації, забезпечуючи баланс між автентичністю оригіналу й природністю українського тексту.
Ключові слова (англійською)
Файл рукопису
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь