Анотація
Мета аналізу, висвітленого в цих тезах, – продемонструвати, що знання методів і прийомів перекладу само по собі не сприяє компетентності, якщо не визначати доречність поєднання цих трансформацій у текстах, зокрема стандартних та стилістично специфічних. Пріоритетами в розвитку перекладацької компетентності та забезпеченні якості перекладу є, зокрема, такі, як: точність, зрозумілість, дотримання правил граматики, лексична відповідність та влучність, врахування стилістичних особливостей. Однак їх забезпечення потребує врахування мети й цільової аудиторії, а також редагування й коректури.
Ключові слова (англійською)
Файл рукопису
- Щоб додати коментар, увійдіть або зареєструйтесь